Let’s establish a funk
Just a few Victorian slang phrases to show that they were at least as oddball as we are today.
Just a few Victorian slang phrases to show that they were at least as oddball as we are today.
(Headline brought to you by Google translation)
So, Polish becomes England’s second language, according to the census. Though the opening paragraph of the Guardian article tells us-
Polish is now the main language spoken in England and Wales after English and Welsh, according to 2011 census data released by the Office of National Statistics.
I get the impression that someone doesn’t speak basic maths.
Some folk are going to tell us that it’s a big problem that there are people in the country who don’t have English as their first language. But, really, if we’re all supposed to speak the same, then what are regional accents for?
English is the dominant language in England (conveniently) and it’s going to stay that way, so I don’t have any time for the shock and horror stories a bunch of xenophobes are going to make of this news.
Courtesy of InterTran.
This is a test in translation. I’m going to feed this through a few of Googles translators and then convert it back into English.
It’s an idea I’ve had for getting the lines for a bunch of aliens. Initially their translator will be less than perfect and the phrases that come out quite confusing.
1. English to Dutch
Dit is een test in vertaling. Ik ga dit voeden door enkelen van vertalers BabelFish’s en dan het omzetten terug in het Engels. Het is een idee dat ik voor het krijgen van de lijnen voor een bos van vreemdelingen heb gehad. Aanvankelijk zal hun vertaler dan minder perfect en de uitdrukkingen zijn die uit vrij verwarrend komen.
2. Dutch to French
C’est un test dans la traduction. Je remonte ceci nourrir par quelques-uns des traducteurs BabelFish’s et alors transformer dans anglais. C’est une idée que j’ai eu pour l’obtention des lignes pour une forêt des étrangers. Dans un premier temps leur traducteur alors moins parfaitement et les expressions sont cette assez de troublantes venir.
3. French to Greek
Είναι μια δοκιμή μέσα στη μετάφραση. Ανεβαίνω αυτό να θρέψτε από μερικούς μεταφραστών BabelFish’ ο s και να μετασχηματίσει τότε μέσα στους Αγγλους. Είναι μια ιδέα ότι είχα για τον προσπορισμό γράμμεις για ένα δάσος ιtrangers. Μέσα σε έναν πρώτος χρόνο ο μεταφραστής τους τότε πιό τέλεια και οι εκφράσεις είναι αυτός ο αρκετά troublantes να έρθει.
4. Greek back to French
Il est un essai dans la traduction. Je monte ceci pour vous nourrissiez de certains de traducteurs BabelFish’s et pour il restructure alors dans les Anglais. Il est une idée que j’avais pour l’obtention gra’mmejs pour une forêt jtrangers. Dans premier un temps leur traducteur alors plus parfaite et les expressions est ce assez troublantes de venir.
5. French to Portuguese
É um ensaio na tradução. Monto isto para vocês alimentava alguns de tradutores BabelFish’ s e para reestrutura então nos Ingleses. É uma ideia que tinha para a obtenção gra’ mmejs para uma floresta jtrangers. Em primeiro um tempo o seu tradutor então mais perfeita e as expressões é este bastante desconcertantes vir.
6. Portuguese to English
It is an assay in the translation. I mount this for vocês fed some of translators BabelFish ‘ s and for it reorganizes then in the English. It is a ideia that had for the attainment gra ‘ mmejs for a forest jtrangers. In first a time its more perfect translator then and the sufficiently baffling expressions are this to come.
For Clare, who’s been learning Italian on and off for years- The top 5 italian words you really don’t want to mispronounce.